西線無戰事?

昨天看了Netflix的西線無戰事,各種疑惑,當年到底是誰把西線無戰事翻譯成西線無戰事,因為西線不是沒有戰事,西線,有很多戰事,很多沒有意義的戰事——雙方確立了戰壕戰後,西線的戰事就以每次幾百公尺的距離,從東移到西,然後又從西右移回東,不斷擺盪。直到終戰,戰線都沒有太大變化。有變化的,只有雙方不斷累加上去的傷亡人數。

誰說,西線無戰事?直到最後的credit,我才注意到,「西線無戰事」的德文原名是Im Westen nichts Neues,比較直譯的翻法就是Nothing new on the Western Front。英文世界通行的譯名是All Quiet on the Western Front,我必須說,這也是很微妙的翻譯,因為,戰場,怎麼會安靜?高中時去打靶65K2,光在營區門口我就被槍聲嚇到,以為是artillery在實彈試射,後來才知道,那個巨響,是65K2。但,至少,人家沒有離譜的說西線沒有戰事。

Fig 1. Im Westen nichts Neues, 1st ed

前陣子跟科宅稍微聊到了充斥在中文世界的爛譯本,科宅的論述大概是這樣「如果某某人在讀爛譯本的時候可以知道這個譯本是爛譯本、爛在哪,那其實這譯本的爛不會影響到某某人攝取知識,因為他能夠知道這個譯本是爛譯本、爛在哪,就表示他已經知道了翻譯的好的樣子要什麼樣。所以讀爛譯本沒有關係。他已經知道了。」整個結構頗有Meno’s paradox的味道,只是好像哪裡怪怪的,我當下沒有完全被說服。

我對西線無戰事這個譯名的各種困惑,剛好幫我釐清了自己的思緒。我第一次聽到西線無戰事,是在歷史課上。作為學生,當時的囫圇吞棗地程度,膚淺到只是將書名背過去,完全沒有試讀去找原著譯本來讀(話又說回來,台灣的歷史課本那麼愛把自己弄成目錄要學生背誦,又有幾個人真有那個能力跟時間去好好了解課本上提及的經典呢?)。當年要是真的去找來讀,我大概依舊是各種困惑吧。困惑,為什麼這本小說會叫西線無戰事。我的困惑是真實的,但是我也沒有已經知道了什麼。我會知道這是個爛翻譯,是因為現在的我會一點德文,我知道Im Westen nichts Neues真正的意思是成西線沒有新鮮事、不變的西線。如果中文世界通行的翻譯比較貼近西線沒有新鮮事、不變的西線這兩個我隨便翻的標題,那看完了電影的我,也不會有這些疑惑。更不要說,中文世界中的爛譯本的問題,常常不是單純的中文皮外文骨(我是認真覺得,要看懂中譯本,外文能力要很強…),而是完全翻錯、直接忽略不翻譯,沒有直接對照原文,真的不會知道原來是怎麼一回事。所以,我還是堅持,爛譯本必須死。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *